JEAN VENGUA and REA LYNN DE GUZMAN with MATT MANALO and VENANCIO IGARTA
As a writer, my raw material is words. For some in this
position, specificity is important—and yes, it’s important to me, too. But what
I’ve mostly taken from decades of dealing with words is the instability of language
and meaning. Thus, when I look at visual art that’s partly based on words and/or
letters, I have an interest in seeing where the text deteriorates or melts
against fixed definition(s).
Consequently, I’ve followed Jean Vengua’s haptic
explorations, and was truly honored when she created this sketch that she was
willing to call a “Portrait of Eileen Tabios”—yup, me. Indeed, instead of an author photo on my
website, I use this image:
I love the haptic that she calls my portrait specifically
because it’s asemic. Much of my work as a poet has been interrogating English, thus often subverting
dictionary-based definitions, in part because of English’s history as a colonizing
tool for my birth land, the Philippines (for more on that aspect of my poetics, go HERE.)
How one reads my portrait, thus, is open to viewers’ interpretations, which is
the opposite of colonizing communications (e.g. orders). But I feel that Jean
also captured my poetics with that last “line” at the bottom of the page that
seemingly continues past the boundaries of the page—that, in sum, captures how
I feel about the poem: the best poems continue past the page into whatever
experience they engender with their audience. (It’s a similar reason as to why
I love abstract expressionism—that gestural brushstroke whose energy propels
it(s impact) past the edge of the canvas.)
You can see more about Jean’s haptics HERE. I certainly perceive her concerns on “haptic
visuality” in another haptic work, this painting:
For me, the opening in the bottom half of the painting works
to dilute the privileging of the (white-ish) foreground to draw attention as
well to what’s happening in the background—this haptic painting does not
privilege between foreground and background. Such anti-privileging can be a
metaphor for how to create a better world order where walls and distancing
created by other-ing break down; from
the link to Jean’s haptics is this powerful significance of othering—an element
in optical visuality versus haptic visuality: “…optical visuality is needed, for
example, for firing a missile. It conceives of the other, the object of vision,
as distant and unconnected to the subject of vision.”
Jean’s haptic approach is political, but befitting its
genre, it’s also resonant, often lovely work—a pleasure to see. For me, this
pleasure is critical as I believe necessary interventions don’t need to cancel
the smile.
More recently, I’ve enjoyed Rea Lynn de Guzman’s brilliant
“Language Projections” series that unfolded in 2012-2013. You can go HERE to
enjoy the series fully. As you will see from the link, a series core is the “Baybayin Language
Projector” whereby Rea cut out Baybayin letters from ABS & PETG plastic
sheets, riveted and suspended them. When the work is hung, part of the work
also becomes the shadows emanating from the work. From the shapes and shadows,
Rea then created additional work—drawings and sculptures—that transforms the
original shapes of the Baybayin letters.
I appreciate Rea’s approach as reflecting the instability of
language and the flux of meaning. Even
the notion of a 21st century artist dealing with Baybayin, a
Filipino indigenous language, offers implications of, among others, loss. But in
viewing many of the drawings and sculptures in “Language Projections,” one can
also see how her restless imagination created affecting, moving, lush and
simply gorgeous works. Her “Baybayin Language Shadowscapes,” for instance, is
brilliant as she used whitened cardboard shaped in the Baybayin letters to
create a landscape. Unfortunately, that work was not available to bring to
North Fork but I was delighted to be able to bring home a miniature version from a 3-D printer (how cool is that!):
From the same series, another work, “Modified Baybayin,” a kiln casted glass (lost wax cast process), entered my home:
From the same series, another work, “Modified Baybayin,” a kiln casted glass (lost wax cast process), entered my home:
What I love about “Modified Baybayin” is how Baybayin
letters effect an abstraction or asemic whose openness to interpretation relates again, for me, to the fluctuating
nature of language while also pleasing the eye. Moreover, the material of somewhat
transparent glass shares with language an appropriate deceptiveness—we may
think we know what we are seeing but there are layers to, including a history
underlying, what we see. The work also can host light, which is to say, despite
the nature of language, meaning (if temporal) is possible—which is a good
thing. Illumination can reveal significance(s) and conversation, after all, is important for forming relationships.
I was also blessed to be able to bring home a litho print from Rea’s “Language Projections” series, “Iterative Translation”:
I love that,
while part of a series (this is 12/16), each print is unique—Rea says she
wasn’t interested in repeating the same image over and over. That’s smart: can
one actually repeat the past? Can using Baybayin in the 21st
language avoid the effect of … the 21st century? (See one opinion as
regards modernizing Baybayin.)
*
On Color
Another interesting facet of Rea’s works is how her palette
reflects her exploration of identity. Thus, the paper upon which “Iterative
Translation” is printed is a yellow-brown color, versus the often-used white.
Yellow-brown and its various shades are depicted in her other works to reflect
Filipino skin tone, for instance in her recent and ongoing series, “Retaso.”
Rea’s view of color is shared by other artists in North
Fork, and I’ve been taken by their non-didactic approach. Matt Manalo, for example, uses the tones of Filipino
skin as his palette in abstract sculptural works such as “Slums 01” (2017) and
“Assimilation 01” (2017) which I’m happy to have hanging in North Fork:
While Matt’s use of color is an integral concern, I
initially did not perceive his concern with kayumangi (brown) skin tone,
focusing instead on the effectiveness of his color combinations, its shapes,
and its energy that can only be manifested through multi-dimensionality. But when I learned of how he viewed his palette, I immediately thought "Of course!" I
really appreciate kayumangi infusing the work of Filipino abstractionists.
Matt’s and Rea’s address of color actually made me recall master
colorist Venancio “V.C.” Igarta’s works. But instead of focusing on skin tone,
V.C. chose the lush palette he recalled from Filipino nature and countryside,
for instance, this 1984 abstraction:
If one understands that V.C. is referencing the colors of
his early days in the Philippines and not just addressing (and expanding) color
theory, one then sees how this painting, though not about skin tone, is also
about Filipino identity.
Color is a narrative and the tales told by these artists are
powerful and compelling. I’m blessed to have their stories surround me at home.
Congrats Jean!
ReplyDelete